¡Bo, tá!


Notas sobre el uso de locuciones uruguayas en la ficción radial

Incluir o no incluir los localismos y los extranjerismos lingüísticos  a nuestras ficciones es –aunque parezca menor- uno de los asuntos más polémicos a la hora de definir nuestra orientación estético-filosófica.

Pretendemos que nuestras producciones sean fáciles de reconocer y de asociar al ámbito nacional, obvio, pero también nos preguntamos que costo tendría esta decisión para nuestro –pequeño- aporte a la cultura nacional.

Nuestra sociedad tiene por tradición acusar a los políticos, a los periodistas, a los maestros, a los policías, a los feriantes, a los planchas, a los jóvenes o a los deportistas (se salvan los futbolistas que participaron en el mundial de fútbol en Sudáfrica) de degradar el idioma español y de rebajar el nivel retórico e intelectual del pueblo oriental. En la anhelada Suiza de América Batllista el uso de los localismos es una marca de pertenencia a la clase popular, mientras que los extranjerismos son una marca de prestigio social -siempre que estén bien pronunciados en su idioma original-.

En las últimas décadas, constatamos también que los uruguayos incorporan cada vez con mayor simpatía los extranjerismos del cine norteamericano y las locuciones típicas de nuestros países vecinos,  por no hablar del español neutro de los doblajes teleteatrales.
Un camino que nos aleja del ideal académico.

¿Alguien nos acusara de corromper la gramática y la conciencia de los niños que acceden a este blog desde sus ceibalitas?

Creemos que los artistas tienen algunas licencias para trabajar, quizás, debido a su baja influencia en la opinión pública y a su muy limitada presencia mediática. Sin embargo, seguiremos los ejemplos de Mario Benedetti y de Onetti, -dos de los mayores exponentes de la literatura uruguaya- cuya contribución a las letras, a la historia nacional y a la marca país son indiscutibles, y en cuyas obras utilizan localismos para construir personajes y escenarios.

Es ambicioso compararse con estos grandes artistas, pero es necesario construir un norte para este barco y resolver el asunto de los localismos lingüísticos. Por ello, we highly recommend a todos los participantes de este proyecto las más amplias licencias artísticas para montar sus obras.


Ver también (próximamente)  

- Notas sobre la dicción en el radioteatro
-  El valor del texto escrito en el medio oral del radioteatro
- Historia del género Radioteatro





No hay comentarios:

Publicar un comentario